My mother was determined that I would not grow up to be a racist. Given that I was born in 1950s Pittsburgh, that was a rather remarkable goal. Life along the three rivers was characterized by a marked de facto segregation, and there seemed to have been a high tolerance for racial slurs and humor, but that was never the case in our home.
Mi madre estaba decidida a que yo no fuera racista cuando creciera. Dado que nací en la década de 1950 en Pittsburgh, ese era un objetivo bastante notable. La vida a lo largo de los tres ríos se caracterizaba por un marcado hecho de segregación, y parecía haber una gran tolerancia a los insultos y el humor raciales, pero ese nunca fue el caso en nuestro hogar.
On the Feast of the Presentation of the Lord (Feb. 2), Pope Francis preached on the patience of Simeon and Anna (Lk 2:25-28). The Holy Father noted their patient waiting and words of prayer, and contrasted this with the tendency today to be impatient, with words of complaint.
En la Fiesta de la Presentación del Señor (2 de febrero), el Papa Francisco predicó sobre la paciencia de Simeón y Ana (Lucas 2: 25-28). El Santo Padre notó su espera paciente y sus palabras de oración y lo contrastó con la tendencia de hoy a la impaciencia, con palabras de queja.
While the struggles of the last year may seem like Lent never ended, it is once again upon us. However, the central message of Lent is always timely and perhaps more real to us because of the various struggles in our world today.
Si bien las luchas del último año pueden parecer que la Cuaresma nunca terminó, una vez más está sobre nosotros. Sin embargo, el mensaje central de la Cuaresma siempre es oportuno y quizás más real para nosotros, debido a las diversas luchas en nuestro mundo de hoy.